Les 10 questions que peut se poser l’acheteur de traduction… et leurs réponses

Vous avez besoin de faire traduire un texte et vous posez des questions sur la marche à suivre ?
Vous souhaitez faire appel aux services d’Hexatrad, mais souhaitez clarifier certains points spécifiques ?
Je réponds ci-après à 10 questions que vous pouvez être amené·e à vous poser lors de la recherche d’un prestataire ou de l’achat d’une prestation de traduction.

Une traduction, combien ça coûte ?

En matière de traduction, difficile d’indiquer un tarif standard.
Le tarif d’une traduction varie en fonction du domaine traité, de sa technicité et du délai de livraison. De plus, la prestation peut être facturée au mot source, à l’heure, ou selon un forfait global, en fonction du travail à effectuer.
Le prix annoncé par le prestataire vous semble élevé ? Pensez au coût des étapes précédentes, à savoir la définition de votre stratégie d’entreprise, l’élaboration de vos supports originaux… La traduction est un processus à valeur ajoutée qu’il ne faut pas négliger si vous souhaitez que vos documents traduits contribuent eux aussi à votre stratégie.
Considérez donc le coût de la traduction comme un investissement pour votre réussite !

Sous quel délai puis-je recevoir ma traduction ?

Vous avez besoin de la traduction de votre document pour… hier ? Repensez au temps que vous avez passé à rédiger le document original. Pour produire un texte cible de qualité, le traducteur devra effectuer des recherches documentaires minutieuses et soigner son travail rédactionnel afin de vous fournir un document qui valorise votre image auprès du public visé. Accordez-lui donc le temps nécessaire.
Les urgences sont souvent relatives. Évaluez le délai de façon raisonnable afin que toutes les conditions soient réunies pour la réalisation d’un travail fiable.

Vous maîtrisez l’anglais, vous pouvez donc traduire vers l’anglais ?

Afin de produire un texte cible fiable, le traducteur se doit de traduire vers sa langue maternelle. En effet, on peut être à l’aise à l’oral et à l’écrit dans une langue sans pour autant être capable d’en restituer toutes les nuances.
Conformément au code de déontologie de la Société française des traducteurs, je traduis donc exclusivement vers le français, que je maîtrise parfaitement.

Vous avez besoin de faire traduire un texte dans une autre combinaison linguistique ?
Pour trouver le prestataire le mieux à même de répondre à vos attentes, vous pouvez consulter l’annuaire de la Société française des traducteurs qui répertorie ses traducteurs membres en fonction de leurs langues de travail et de leurs spécialisations.

Je recherche un interprète, puis-je faire appel à Hexatrad ?

La traduction et l’interprétation sont deux métiers différents. Le traducteur transpose un texte écrit dans une autre langue, tandis que l’interprète travaille à l’oral lors de discours, de réunions… Ces deux disciplines répondent à des exigences bien particulières.
Malgré la courte formation en interprétation que j’ai suivie au cours de mes études universitaires, je n’ai pas les compétences nécessaires pour exercer cette activité. Mon cœur de métier reste la traduction.
Si vous avez besoin d’un interprète, recherchez le prestataire le mieux à même de réaliser une prestation de qualité dans l’annuaire de la Société française des traducteurs.

Hexatrad fournit-il des traductions assermentées ?

Le traducteur assermenté fournit une traduction certifiée de documents officiels sur laquelle il appose son cachet et sa signature. Il doit être inscrit auprès d’une Cour d’appel.
Je fournis des traductions simples, et non des traductions assermentées.
Si vous avez besoin d’une traduction assermentée d’un document officiel, vous devez vous adresser à un traducteur expert. Vous pouvez pour cela consulter l’annuaire de la Société française des traducteurs.

Quels formats prenez-vous en charge ?

Je traite les formats de fichiers électroniques les plus courants, à savoir .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .txt, .rtf, .jpg, .png, .pdf.
Il est recommandé de fournir le texte source dans un format éditable afin d’éviter toute étape de conversion et d’obtenir le texte traduit dans le même format.

Garantissez-vous la confidentialité des documents fournis ?

Je m’engage à préserver la confidentialité du contenu et de l’existence de tous les documents que vous me fournissez.
Je suis disposée à signer tout accord de confidentialité que vous souhaiteriez me soumettre.
Vous pouvez donc me confier la traduction de vos documents sensibles en toute confiance.

Comment puis-je rendre notre collaboration plus efficace ?

Afin d’optimiser la qualité de la traduction, le client peut suivre les conseils suivants.

    • Précisez clairement l’objectif de la traduction (diffusion interne ou externe, texte informatif, publicitaire…), le public cible (collaborateurs de l’entreprise, partenaires, clients…) et le support sur lequel le texte sera diffusé (brochure papier, site Internet…).
    • Tâchez de finaliser votre document original avant de l’envoyer au traducteur. Le fait de soumettre des modifications et de nouvelles versions en cours de traduction risque de rallonger le délai et de nuire à la qualité du texte final. Évitez donc de vous précipiter et validez vos contenus au préalable afin que le traducteur puisse travailler sereinement.
    • Fixez un délai raisonnable qui permette au traducteur d’effectuer des recherches documentaires minutieuses et de soigner son travail. Tout comme l’étape de rédaction des textes originaux, la traduction requiert du temps pour fournir un produit final de qualité.
    • Fournissez au traducteur toute la documentation qui peut lui être utile : glossaires, documents de référence… La fiabilité de la traduction et sa cohérence avec vos autres supports seront ainsi garanties.
    • N’hésitez pas à faire part au traducteur de vos commentaires sur les textes produits et à lui fournir la version finale des documents. Il pourra ainsi prendre connaissance de la terminologie que vous aurez validée et des tournures et autres préférences stylistiques que vous privilégiez, pour répondre de mieux en mieux à vos attentes au fil des projets.
Pourquoi ne pas me contenter de la traduction automatique ?

La traduction automatique peut s’avérer un outil intéressant, dans certaines situations. Elle peut par exemple suffire pour se faire une idée approximative du contenu d’un texte, mais la traduction obtenue nécessitera une relecture humaine pour pouvoir être publiée. Par ailleurs, les outils de traduction automatique ne garantissent nullement la confidentialité de vos données.
Dans tous les cas, si vous souhaitez obtenir une traduction qui tienne compte du contexte (public et culture cibles, objectif de la traduction…), qui emploie une terminologie technique fiable ou qui adopte un style rédactionnel soigné, le recours à un traducteur humain est indispensable.

Pourquoi faire appel à Hexatrad ?
    • Grâce à mon expérience et à ma formation continue, je fournis des traductions fiables et de qualité dans mes domaines de spécialisation.
    • Je garantis la confidentialité de notre collaboration et de tous vos documents.
    • Je m’efforce de répondre à vos attentes et instaure pour cela une relation basée sur le dialogue et la confiance.

Pour découvrir mes domaines de spécialité, c’est par ici.

N’hésitez pas à me contacter pour me faire part de votre projet.