Traduction, révision, relecture : des prestations linguistiques complètes

Le cœur de métier d’Hexatrad est la traduction.
Mais je propose également une gamme complète de services linguistiques afin de répondre aux différents besoins de mes clients.

Vous avez des documents à traduire, mais vous posez mille questions sur la marche à suivre ?
Pour vous guider dans votre démarche, je vous invite à consulter le guide « Traduction, faire les bons choix » publié par la Société Française des Traducteurs, qui répond aux interrogations que peuvent avoir les acheteurs de traductions.


Traduction

La traduction consiste à transférer un texte d’une langue source vers une langue cible. Ce travail intellectuel exige donc une parfaite maîtrise des langues de travail et une excellente connaissance du domaine traité.

Recherches documentaires et terminologiques

La traduction ne s’improvise pas.
En amont et tout au long de mon travail, j’effectue des recherches documentaires afin de bien appréhender le thème traité et de déterminer le vocabulaire et les tournures idoines. Malgré mon expertise dans le domaine, cette démarche terminologique s’avère indispensable pour bien m’adapter au projet et garantit la pertinence du texte produit.
Vous disposez ainsi d’un texte fiable et de qualité qui répondra parfaitement aux attentes des spécialistes du secteur.

Outils d’aide à la traduction : un investissement au profit de la qualité

Lorsqu’un même client me confie régulièrement différents projets, j’utilise des outils spécialisés afin de garantir la cohérence entre les traductions que je produis.

– Mémoires de traduction
Chaque client peut me fournir la documentation dont il dispose et qu’il souhaite que j’utilise comme référence. Ce contenu est intégré dans une mémoire de traduction qui est ensuite alimentée au fur et à mesure des traductions que je réalise pour ce même client.
La cohérence au sein d’un même document et entre vos différents projets est ainsi garantie.

– Bases de données terminologiques
Je crée et alimente également des bases de données terminologiques qui incluent les termes spécifiques de chaque domaine traité et le jargon maison employé par le client. Une fois le lexique validé par ce dernier, cette gestion terminologique me permet de garantir l’exactitude et la cohérence des traductions produites.

Grâce à la mise en œuvre de procédures rigoureuses et à l’utilisation d’outils spécialisés, je suis à même de vous livrer des traductions fidèles, fiables et cohérentes parfaitement adaptées à la langue et à la culture cibles et qui sont le reflet de votre propre professionnalisme.

Découvrez mes domaines de spécialité :
Traduction de contrats
Traduction de votre communication d’entreprise
Traduction de documents médicaux pour les essais cliniques


Révision et relecture

Je propose également la révision et la relecture de vos documents.

Vous avez fait traduire un document par l’un de vos collaborateurs ou par un autre prestataire et souhaitez vous assurer de la qualité de la traduction réalisée ?
Faites appel à Hexatrad pour effectuer une révision.
Je compare pour cela le texte source et le texte cible, vérifie que le message original a été correctement restitué et apporte les modifications nécessaires (contresens, style, typographie…). Vous disposez ainsi de documents de grande qualité qui valorisent l’image de votre société.

Vous avez rédigé ou fait rédiger des documents en français et souhaitez améliorer leur qualité ? Hexatrad vous propose la relecture de tous vos textes initialement rédigés en français, même s’il ne s’agit pas de traductions.
Pour cela, je passe au crible vos documents afin d’y détecter toute coquille, erreur syntaxique ou maladresse stylistique. J’apporte les corrections nécessaires et formule des suggestions d’amélioration dans le but de produire un matériau propre à être diffusé.

Contactez-moi pour une étude détaillée de votre projet.